1、倒裝句
英語倒裝句,無論是完全倒裝,還是部分倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯時應尊重漢語習慣,將句子理順。
例:Down came the hammer and out flew the sparks.鐵錘一落,火星四濺。(原句為完全倒裝。)
2、強調句
翻譯好強調句的關鍵在于掌握好強調句型(It is…that/who/which/…)。應注意該句型與主語從句意義上的差異。例:
1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.
只有不同尋常的人才能遠離經濟重壓,才能把錢花在別人身上就像花在自己身上一樣。(該句強調an unusual person,在譯文中用“只有”兩字體現出來。)
試比較主語從句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我們在海灘上玩得很開心,美中不足的是喬治的腳被一塊玻璃割破了。(句中的It為形式主語,代替that引導的主語從句。a fly in the ointment油膏里有一只蒼蠅,喻美中不足。)
3、被動語態
英語被動語態使用比較多,尤其是科技論文中特別突出,這與漢語形成鮮明的對照。在漢語表達中,主動語態比被運語態用得更普遍些。因此,在進行英譯漢時,能尊重漢語習慣,將英文被動句轉換在漢語主動句。翻譯時應注意運用以下技巧:
1)英語的主語轉換成漢語的賓語
有些被動語態只能用漢語的主動句來翻譯時,可以將英語被動句的主語變為漢語主動句的賓語,以便突出談論的事物,不需要表明的行為主體可以省略。
例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.絕不可用那些已經無用的習俗來束縛現在的手腳。
2)用"被"等詞提示行為的主體
譯文必須表示出被動時,可以用“被”、“為……所”、“受到”、“叫”、“讓”、“靠”、“遭到”、“挨”、“將”、“是(由)……的”等詞來表示,這樣更能引人注目。
例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.曼哈頓地區的地層表面是由堅硬的混凝土構成的。
4、定語從句的譯法
一般說來,限定性定語從句常采用合譯法,非限定性定語從句常采用分譯法。但是,在翻譯實踐中,這兩種定語從句經常需要靈活處理。具體的方法有:
1)使定語前置
A .在定語從句很短時,翻譯時可將從句直接放在被修飾名詞之前。
例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.科學家們相信,人類或類似人的生物能夠生存的天體,在宇宙中可能有幾百個。
B .定語從句和被修飾的名詞關系很密切時,翻譯時應將定語從句放在修飾詞之前。這種情況常見的固定搭配有:those who,such…as 等。
例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.我們當中那些有能力做此事的人將被派去執行這個任務。
2)使從句后置并列
A .有些限定性或非限定性的定語從句分譯成兩句更符合漢語習慣,采取分譯法使長句斷開變成并列句,必要時還應重復關系代詞所指代的含義。
例:Mr Health said,"We are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on."希思先生說,“我們的國家做出的判斷是可以相信的,我們的國家做出的諾言是可以信賴的-現在,世界各國又這樣看待我們了。”
B.譯成狀語從句
有些非限定性定語從句還可以譯成狀語從句。
例:The design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.這個能行走的機器人的設計很復雜,所以花費了我們很多的時間。
5、否定句的翻譯
1)否定的轉移
否定的轉移是指英語否定句在句中某一部分(常在謂語部分),但在語義上卻是否定另一部分的現象。翻譯這類句子時不要單純依賴語法分析,而應從語義上分析,根據上下文理解句意。例:
?。?)He doesn't teach because teaching is easy for him .他之所以教書,并不是因為他覺得教書輕松。(否定轉移到because引起的原因狀語從句。)
2)否定轉移的基本類型
英語中的否定形式錯綜復雜。
A.否定形式在表示看法、感覺的謂語動詞上,語義卻是否定后面的賓語從句。例:
He doesn't expect we need worry.他認為我們不必著急。
B.否定形式在謂語部分,但語義是否定狀語或狀語從句。例:
(1)The earth doesn't move round in empty space.地球并不是處在空無一物的空間中運行。
C.否定形式有謂語,但是否定轉移到表語部分。此類結構常見的謂語動詞有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例:
It doesn't seem as if it is going to rain.好像天不會下雨。
D.否定形式在謂語,語義上卻否定賓語補足語。例:
I never knew him to carry money because he never had any use of it.我知道他身上從不帶錢,因為他從不需要錢。
E.否定形式在賓語,但語義上卻在否定謂語。例:
He found no delight in reading the book.讀書時,他感到并不愉快。
F.主語是否定調整時,翻譯應根據具體情況確定。否定可以轉移,也可以不轉移。例:
?。?)Nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely happy with black and white again.看過高質量彩色電視的人再也不可能對黑白電視感到滿足了。
G.“否定主句+肯定式方式從句”中,主句和從句意思正好相反。例:
?。?)Whales are not fish,as many people think.鯨不是魚,而許多人卻認為鯨是魚。